Wednesday, February 22, 2012

IELTS Reading Tip

บทความโดย Russell Evans











จัดการกับศัพท์แสนยาก

คำศัพท์ในข้อสอบ Reading
ในข้อสอบ Reading เราต้องต่อสู้กับ 40 คำถามจาก 3 บทความ (ความยาวประมาณ 900 คำต่อเรื่อง) ที่หลากหลายด้วยประเด็นและแหล่งที่มาทั้งนิตยสาร หนังสือพิมพ์ และหนังสือวิขาการ แต่ละบทความประกอบด้วยคำมากมายที่เราไม่รู้ หรือเคยเห็นผ่านๆ แต่จำไม่ได้ ซึ่งเราจะมีวิธีรับมือกับคำเหล่านี้อย่างไร วันนี้ผู้เขียนมีคำตอบ

มองข้ามไปบ้าง
ฟังดูยาก แต่เป็นเทคนิคที่สำคัญ วิธีการคือให้ถามตัวเองว่า เราต้องการความหมายของคำนี้เพื่อตอบคำถามจริงๆ หรือเปล่า?
ถ้า “ไม่” ก็ให้มองผ่านเลยไป แต่ถ้า “ใช่” ล่ะก็ ผู้เขียนพอมีเทคนิคดีๆ มาฝากกัน 

ลองดูตัวอย่างบทความเกี่ยวกับวิวัฒนาการอันนี้ดู
 
1
Fifty million years ago, the ancestors* of whales and sea-cows like Dugong dugon were
2
land-dwelling mammals, probably carnivores in the case of whales, herbivores in the
3
case of dugongs and manatees.  The ancestors of these and all other terrestrial
4
mammals had been, much earlier still, sea-dwelling fish.  The return to the water
5
by the whales and sea-cows was a homecoming.  As always, we can be sure that
6
the journey back to a marine lifestyle took place gradually, over millions of years.

Glossary
* relatives who lived a long time ago


Dawkins, R. (1996) Climbing Mount Improbable. Harmondsworth: Penguin Books. 118

ศัพท์พร้อมนิยามความหมาย
ไม่ว่าจะช้าหรือเร็ว ความหมายของคำก็จะปรากฏในเนื้อหา อย่างในบรรทัดที่ 6 คำว่า Marine นั้นถูกอธิบายไว้ก่อนแล้ว (return to the water =  journey back to a marine lifestyle) หรือบางคำ (เช่น ancestors) อาจมีคำจำกัดความไว้ในอภิธานศัพท์ (Glossary) แล้วก็ได้

คำคุ้นๆ เหมือนจะรู้
ในบรรทัดที่ 2 คำว่า herbivore นั้นไม่ค่อยคุ้น แต่ดูคล้ายๆ คำว่า carnivore ที่แปลว่าสัตว์กินเนื้อ ส่วนคำว่า herb คือ พืชชนิดหนึ่ง ฉะนั้นอาจแปลได้ว่า “สัตว์กินพืช”

อ่านบริบทแล้วหาคำแปล
มีความแตกต่างระหว่าง terrestrial mammals และ sea-dwelling fish ในบรรทัดที่ 3 และ 4 ซึ่งบางที terrestrial อาจเป็นอะไรที่ตรงข้ามกับ sea-dwelling ก็ได้

มาเดากันดูสักตั้ง
อย่างในบรรทัดที่ 3 คำว่า manatees ปรากฏคู่กับ whales และ dugongs ตรงนี้เราสามารถเดาได้ว่า manatee คือคำนาม และมีรูปพหูพจน์ เติม -s ฉะนั้น manatees อาจหมายถึงสัตว์ที่อาศัยอยู่ในน้ำเหมือนกับปลาวาฬ

Prefixesหรือ Suffixes ช่วยได้
บรรทัดที่ 6 –ly อยู่ท้ายคำ gradually และตามหลังกริยา took place บอกเราได้ว่านี่คือ adverb ในบางบทความ Prefixes ยังเป็นคำใบ้ชั้นยอดที่บอกความหมายของคำ เช่น  dishonest (not honest), unhappy (not happy), improper, nonsense, illegal, etc

คำที่พิมพ์ด้วยตัวเอียง เป็นชื่อเฉพาะ
หากมีคำที่พิมพ์ด้วยตัวอักษรเอียงในบทความ คำนั้นอาจเป็นคำศัพท์เฉพาะทาง (เช่น Dugong dugon ในบรรทัดที่ 1) หรืออาจไม่ใช่คำภาษาอังกฤษเลยก็ได้ ฉะนั้นอย่าได้แคร์ หากความหมายของคำเฉพาะนั้นไม่ได้อยู่ในอภิธานศัพท์ (Glossary) ที่ให้มาด้วย 

เกี่ยวกับผู้เขียน
Russell Evans มีประสบการในการสอนภาษาอังกฤษในประเทศไทยมากว่า 10 ปีแล้ว และนอกจากนี้ ยังมีส่วนร่วมในการให้ความช่วยเหลือนักเรียน กับทีม British Council - IELTS มาตั้งแต่ปี 2004

1 comment: